В XVIII-XIX веках французский язык в России был крайне популярен, на нем говорили представители высоких сословий, он звучал во всех русских салонах. И хотя сегодня французский куда менее популярен, многие слова из него мы употребляем и по сей день.

Наталья Селиверстова / РИА Новости
Например, «комильфо». Оно образовалось от французского выражения «comme il faut», что в переводе означает «как надо», «как следует», «правильно» и т.п. Сегодня оно часто встречается в выражении «не комильфо», то есть «не подходит», «не очень хорошо» и т.д.
Моветон появилось от выражения «mauvais ton» — дурной тон. И именно в таком значении это слово и закрепилось в русском.
Туше образовалось от французского «toucher» — трогать, прикасаться. В музыке «туше» — это способ прикосновения к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука. В спорте, а именно в фехтовании — это укол, нанесенный в соответствии с правилами. В русском «туше» используется в значении точного, колкого ответа или замечания.
Слово «подшофе», то есть в состоянии легкого опьянения, связывают с французским словом chauffe – подогретый алкоголем.
Еще в русском закрепилось выражение «Точность – вежливость королей». Эта фраза обычно описывает пунктуальность. Полностью она звучит так: «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей». Ее произнес король Людовик XIV.