«Зело́» – устаревшее церковно-славянское слово и буква древнерусского алфавита. Его современные эквиваленты – слова «очень» и «весьма».

Что имел в виду Якин?
«Еду в Москву за деньгами. Обнищал зело», – писал Антон Чехов Алексею Суворину в 1892 году. В то время это слово уже использовалось довольно редко.

Сегодня это слово помнят благодаря актеру Михаилу Пуговкину и его реплике из фильма «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973). Персонаж Пуговкина, режиссер Якин, любовник главной героини Зинаиды (Наталья Селезнева), просит у Ивана Грозного (Юрий Яковлев) посоветовать «что-нибудь по-славянски».

Прощаясь с царем, герои говорят, что им пора, так как они сильно опаздывают на самолет: «Пoелику мы зелo на самoлет oпаздываем».
Буква «зело»
В древнерусском также существовало существительное «зело». Эта буква церковнославянской и старой русской азбуки «Ѕ» обозначала звук «з», аналогично букве «земля» («з»).

Ивана Грозного можно понять
Почему в фильме Гайдая используется архаичная речь? Иван Грозный жил в XVI веке. Языком восточных славян в то время был древнерусский, который стал предком современных русского, белорусского и украинского языков. Однако в официальных документах и речах использовался более торжественный церковный язык.
Узнать о языке того времени можно из переписки Ивана Грозного с князем Андреем Курбским (1528–1583 гг.). Современному человеку понятен общий смысл этих писем без специальной подготовки.

«А к тому еще и то, иже не достоит мужем рыцерским сваритися, аки рабом, паче же и зело срамно самым христианом отрыгати глаголы изо уст нечистые и кусательные, яко многажды рех и прежде», – писал Курбский царю.





