Что значит интерпретировать. Что такое интерпретация

Интерпретировать — это значит толковать, объяснять что-либо, давать определенную трактовку. Например, интерпретировать результаты эксперимента или «интерпретировать чужие слова.

Синонимы: истолковывать, трактовать, разъяснять, комментировать.

Происходит от французского глагола interpréter. Ударение ставится на четвертый слог — интерпрети́ровать.

В прошлом глагол «интерпретировать» использовали также в значении «исполнять музыкальное произведение». Например: «Пленительный голосок А. В. Владимировой интерпретировал Глинку, Грига и Шумана» (Андрей Белый, «Начало века»).

Интерпретация — это трактовка, толкование, субъективное видение чего-либо. Например, интерпретация теста, интерпретация результатов исследования — это значит их объяснение, нахождение в них смысла. Новая интерпретация пьесы — это «новое прочтение» драматического произведения режиссером.

В литературоведении интерпретация текста — объяснение смысла произведения.

В психоанализе интерпретация — основной этап работы психоаналитика, в ходе которого он определяет истоки проблем клиента.

Интерпретация и интерпретировать. Примеры употребления

Клиническая интерпретация приведенного случая не представляет никаких затруднений.
Д.С. Озерецковский. «О навязчивых явлениях при шизофрении» (1924)

— В конце концов, у вас выработалась определенная внешняя форма сценической интерпретации для удачных мест роли, и вы хорошо овладели техникой воплощения их?
К.С. Станиславский. «Работа актера над собой» (1938)

Печать нестерпимого равнодушия лежит на дирижерской интерпретации гениального создания Верди.
Д.Д. Шостакович. «Премьера «Отелло»» // «Советское искусство» (1939)

Александр II в интерпретации Алданова — добрый, но пустой малый.
Г.В. Иванов. «»Истоки» Алданова» (1950)

— Мама, я видел автомобиль с поднимающимся пузовом. (Великолепная интерпретация слова «кузов».)
К.И. Чуковский. «От двух до пяти» (1933-1965)

То же с политикой, жулье интерпретирует так, как ему выгодно, а мы, простаки, подхватываем готовую интерпретацию.
А.Н. и Б.Н. Стругацкие. «Гадкие лебеди» (1967)

Неисчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одного-единственного иноязычного слова.
К.И. Чуковский. «Высокое искусство» (1968)

По-видимому, применительно к средним векам самое понятие культуры нужно бы интерпретировать значительно шире, чем это по традиции делается, когда изучают культуру нового времени.
А.Я. Гуревич. «Категории средневековой культуры» (1972)